ヒアリング
事業ステージ・海外投資家の有無・多言語化したいページを整理します。
ヒアリングから定常運用まで、どのように多言語化を進めるかをステップごとにご紹介します。
どのページから多言語化するか、どの言語を優先するか、定常運用をどう設計するか。 そこを整理してから制作に入るので、無駄打ちが減ります。
事業ステージ・海外投資家の有無・多言語化したいページを整理します。
IRページ・採用ページ・プロダクトLPから優先順を決定します。
英語・中国語・韓国語など投資家・ユーザー構成に合った言語を設定します。
IR・採用・プロダクトごとの読み手に合わせたトーンと表現で翻訳します。
WordPress・Notion・カスタム実装への組み込みサポートまで対応します。
月次更新・追加ページ・対応言語の拡張まで並走して継続支援します。
翻訳案件で不安になりやすいのは、途中で何が決まっていて何が未確定か分からなくなることです。 工程と確認ポイントを先に開示します。
事業ステージ・対象言語・優先コンテンツを整理し、最初に多言語化するページを決めます。
IRページ・採用ページ・プロダクトLPなど優先ページを抽出し、見積もりと翻訳プランを提示します。
事業文脈・トーン設計・レビューを経て、公開できる多言語ページとして仕上げます。
CMS連携・公開サポートを経て定常運用を開始。以降は月次更新として継続対応します。
最初の一歩は、IRページ1ページでも十分です。成果が見えたら採用ページ、プロダクトLP、アプリUIへ 段階的に広げられるよう設計します。
大手翻訳会社・機械翻訳・フリーランスとの違いを一覧で確認できます。
| totio | 大手翻訳会社 | 機械翻訳 | フリーランス | |
|---|---|---|---|---|
| 事業文脈の理解 | ◎ スタートアップ特化 | △ 大企業向け中心 | ✕ 文脈理解なし | △ 人による |
| 納品スピード | ◎ 2〜3営業日 | △ 1〜2週間 | ◎ 即時 | △ 3〜7日 |
| 継続運用 | ◎ 月額プラン | △ 都度見積もり | ○ セルフ運用 | ✕ 不安定 |
| コスト感 | ◎ 月額固定 | ✕ 高単価 | ◎ 低コスト | ○ 中程度 |
| 品質保証 | ◎ 2回無料修正 | ○ QA体制 | ✕ レビューなし | △ 個人依存 |
はい。IRページ1ページ、プレスリリース1本からでも対応可能です。まずは成果が出やすい範囲から始めて、段階的に拡張していくことを推奨しています。
IR資料やプレスリリースの初稿は2〜3営業日が目安です。ボリュームや専門性によって変わりますが、ヒアリング時に正確なスケジュールをお伝えします。
事業ステージ、投資家の構成、ターゲット市場をヒアリングした上で優先言語を提案します。「何語にすべきか」から一緒に考えられるのが私たちの強みです。
機械翻訳は文法的に正しくても、事業文脈・トーン・読み手に合わせた表現設計ができません。IRは投資家向け、採用は候補者向けなど、用途ごとに翻訳の設計を変えて対応します。
はい。納品前のレビューで2回まで無料修正に対応します。自社ブランドのトーンや専門用語に合わせた微調整も含みます。
はい。月額プランは月単位での契約です。翌月からの解約はいつでも可能です。最低契約期間の縛りはありません。